Сделать свой сайт бесплатно

Реклама

Создай свой сайт в 3 клика и начни зарабатывать уже сегодня.

@ADVMAKER@
Курс - Культура русской деловой речи. Урок 5
Добавил: litgalaxy 19 октября 2016 23:04

Понятие лексической сочетаемости

Взято с сайта - Открытое образование https://openedu.ru/


Лексическая сочетаемость – это способность слова употребляться вместе с определенным кругом слов. Иногда это связано с некоторой общностью компонентов лексического значения (например, моргать в прямом значении можно только глазами, и в значении слова моргать уже заложен компонент значения «глаз»: словарь определяет значение слова моргать как «непроизвольно быстро опускать и поднимать веки; мигать; непроизвольно быстро закрываться и открываться (о глазах)»). В переносном значении можно моргать тем, что похоже на глаза, например, фарами. Сочетаемость в словосочетаниях играть роль и иметь значение тоже связаны семантически.

Но иногда сочетаемость закрепилась за словами традиционно, и с точки зрения современного языка нельзя понять, почему это произошло. В глагольно-именных оборотах совершить нападение, произвести осмотр, оказывать сопротивление, дать совет. Глаголы совершить, произвести, оказывать, дать в этих сочетаниях имеют одно и то же значение – дать совершиться действию, названному существительным, как и всегда бывает в глагольно-именных оборотах: напасть, осмотреть, сопротивляться, посоветовать. Эти глаголы не несут никакой особой смысловой нагрузки и по сути являются синонимами. Однако язык четко разграничивает сочетаемость этих глаголов (и существительных с глаголами), и не дает менять их местами в парах с существительными. Нельзя «совершить совет» или «производить сопротивление».

Кроме того, некоторые слова, помимо своего непосредственного лексического значения, имеют закрепленную за ними и ощущаемую всеми носителями языка позитивные или негативные ассоциации – коннотации.

Так, предлог благодаря имеет ярко выраженный положительный оттенок, поэтому не следует его использовать, если речь идёт о негативном явлении: не пришёл на экзамен благодаря болезни.


Понятие фразеологизма. Типы фразеологизмов

Фразеологизм – это устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение, которое не равно простой сумме значений слов, его составляющих.

Благодаря самостоятельному значению, фразеологизмы (их еще называют идиоматическими выражениями, идиомами), относят к лексическим единицам, несмотря на то, что они представляют собой словосочетания.

Устойчивые выражения делят на типы.

  1. Составные наименования – это, как правило, термины: лексическое значение,ацетилсалициловая кислотаядерная реакциякоэффициент полезного действия и др. Составные наименования относятся к фразеологизмам условно, так как употребляются в речи в прямом значении. Составные наименования часто употребляются в научной и официально-деловой речи.
  2. Глагольно-именные обороты – это словосочетания глаголов и существительных, в которых существительное употреблено в прямом значении, а глагол в переносном. Отличительной их особенностью является то, что они могут быть заменены одним словом – глаголом: одержать победу – победить, отдать приказ – приказать и др.
  3. Фразеологические единства – словосочетания, основанные на переносе значения, но по их составу носителям языка понятно, как они образовались, мотивация их образования ясна: положить зубы на полкубелая ворона,похож как две капли водызасучив рукавакопаться в грязном белье и др.
  4. Фразеологические сращения – словосочетания, основанные на переносе значения, но их мотивация затемнена, носители языка уже не могут понять, как они образовались в силу того, что они очень древние или основаны на текстах священного писания или мифов: собаку съесть (на чем-либо), бить баклуши, с бухты-барахты, валаамова ослица, авгиевы конюшни и др.

Так как фразеологические единицы основаны на переносном значении, они употребляются в речи прежде всего как средства выразительности и поэтому используются в основном в разговорной, художественной или публицистической речи.


 

Русский литературный язык как основа концепции культуры речи

http://cs616521.vk.me/v616521297/1d15d/bjYALuyw7k8.jpg

Литературная лексика составляет основу русского литературного языка. Литературный язык является универсальным средством общения для всего народа, носителем и выразителем его культуры. Это функция обеспечена основными качествами литературного языка, которыми не обладают ни диалекты, ни просторечные или жаргонные формы.

Литературный язык нормирован, то есть существует свод норм, правил, которые в нём кодифицируются (то есть упорядочиваются и фиксируются) и затем сознательно культивируются. Подробнее о литературно норме мы поговорим чуть позже.

Литературный язык отличается функциональной многогранностью, то есть он способен обслуживать все сферы деятельности в любой ситуации вследствие наличия в нем системы функциональных стилей.

Нормированность литературного языка – признак его высокого развития, залог устойчивости, целостности и общепонятности. Таким образом, язык становится ценностью, и отношение к нему формируется соответственное, а ценностное отношение – это уже признак культуры, которая всегда стремится к отбору лучшего и его сохранению.

Понятие «литературный язык» не тождественно понятию «язык литературы». Литературный язык охватывает не только сферу искусства слова, но и тексты научного, делового, публицистического характера, ораторские выступления и разговорную речь образованных людей, составляет основу художественного творчества. Однако в языке художественной литературы с целью создания художественного образа могут быть использованы и нелитературные элементы (диалектизмы, жаргонизмы, просторечные вкрапления, индивидуально-авторские образования). В литературном языке складывается система стилей.

Таким образом, литературный язык – высшая форма национального языка, исторически сложившаяся на базе русской письменности и литературы образцовая, обработанная форма национального языка, обладающая

1) богатым лексическим фондом,

2) упорядоченной грамматической структурой и

3) развитой системой стилей.

Это язык литературы, искусства, науки, государственных учреждений, школы, печати, радио и телевидения.

В отличие от всех остальных форм существования национального языка только литературный язык является универсальным средством делового общения.

С литературным языком тесно связано понятие культуры речи.

http://www.syl.ru/misc/i/ai/167828/626674.jpg

Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, вступает в деловое общение.

Что такое культура речи как наука?

Культура речи в России возникла как научная дисциплина в начале XX века (в 20-е годы), до этого момента всеми вопросами культуры речи «занималась» риторика.

Риторика – филологическая дисциплина, объектом которой является теория красноречия, способы построения выразительной речи во всех областях речевой деятельности. Коротко риторику называют наукой красноречия, ораторского искусства.

Риторика одна из древнейших наук, она существует уже более 2500 лет, ею активно занимались еще в античности.

Существует легенда о происхождении риторики, согласно которой Юпитер, видя несовершенство речевого общения людей, бесконечные распри и ссоры, повелел Меркурию дать людям теорию красноречия, то есть риторику.

В древней Греции, потом в древнем Риме и позже в средневековой западной Европе был круг учебных наук, обязательный для изучения культурным человеком. Он назывался «семь свободных искусств». В него входило изучение таких наук, как музыка, арифметика, геометрия, астрономия, грамматика, диалектика (наука об умении вести спор) и риторика. Все остальные науки считались обязательными лишь для специалистов.

Культура речи как наука появилась в России в 20-х годах XX века. Ее появление было вызвано спецификой именно русского языка (такой дисциплины нет в области филологических наук в отношении других языков мира) и необходимостью дополнить риторику сведениями о норме употребления языковых единиц. Позже в круг задач культуры речи вошло целеполагание: культура речи призвана была способствовать эффективности речевой коммуникации, другими словами, была признана необходимость учить пользоваться языковыми средствами в целях построения речи, максимально способствующей конструктивному общению в разных ситуациях.

Таким образом, существует узкое и широкое понимание культуры речи как науки.

Культура речи в узком понимании – это владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами рекомендованного произношения, ударения, грамматики, словоупотребления).

Культура речи в широком понимании представляет собой выбор и организацию языковых средств, которые в определенной ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и этики позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач.

В современной науке нет четкого разделения между риторикой и культурой речи как филологическими дисциплинами, так как они имеют общее в задачах: научить использовать языковые и речевые средства с целью сделать речевую коммуникацию наиболее эффективной.

Однако следует понимать, что между ними существует разница в рассматриваемом предмете изучения: культура речи прежде всего рассматривает языковые нормы и речевую грамотность, а риторика концентрирует внимание на средствах языковой и речевой выразительности. Эти две дисциплины дополняют друг друга, при этом риторика может входить частью в курс культуры речи.

Знания и навыки, получаемые в процессе обучения культуре речи, называются речевой культурой.

Понятие речевой культуры включает в себя три основных аспекта:

  • нормативный,
  • коммуникативный,
  • этический.

1.Нормативный (ортологический) аспект (ортология – наука о правильной речи, о языковых нормах и их изменении).

Культура речи в ортологическом аспекте – владение нормами устного и письменного литературного языка, т.е. правилами произношения, ударения, грамматики, словоупотребления.

Нормы закреплены в словарях. Наиболее авторитетными являются словари, изданные Академией наук в издательстве «Русский язык».

2. Коммуникативный аспектречевой культуры рассматривает особенности функционирования языковых средств в зависимости от сферы, ситуации, задач и жанра речи.

3. Этический аспектречевой культуры представлен речевым этикетом.

Речевой этикет – совокупность форм учтивости/вежливости, которые служат для установления контакта собеседников и поддержания общения в нужной тональности (без чего нормальный умственно и эмоционально человек обойтись не может), или, проще говоря, это система устойчивых формул общения.

Речевой этикет изучает специальные речевые средства регулирования социальных и межличностных отношений:

  • речевые этикетные формулы,
  • этикетные тексты и правила их использования,
  • правила речевого поведения.

Этикет и речь связаны. К средствам передачи этикетной информации относятся:

1) словесные этикетные знаки,

2) речевой этикетный стереотип (самые употребительные стереотипы – стереотипы приветствия и прощания),

3) несловесные этикетные знаки (голос, движения, жесты, мимика).

Этикетные нормы поведения носят национальный характер. То, что является знаком уважения в европейских странах, например, при встрече поинтересоваться здоровьем супруга и близких, в мусульманских странах может быть воспринято как оскорбление.

Таким образом, речевая культура – это использование средств и возможностей языка, адекватных содержанию, обстановке и цели высказывания при соблюдении языковых норм.

 

Информация 

Американцы утверждают: «Бизнес – это умение разговаривать с людьми». Эта непреложная истина обеспечила успех Дейлу Карнеги, открывшему свой институт в период тяжелой депрессии, поразившей американскую экономику. Первыми, кто прослушал в нем курс «Искусство умело пользоваться речью и оказывать влияние на людей в деловом мире», были предприниматели и специалисты, представлявшие экономическую и управленческую элиту Америки.

Уметь выразить свою мысль ярко, образно, убедительно, доступно, уметь расположить к себе собеседника, аудиторию, уметь грамотно вести деловую переписку, составить текст документа должен не только менеджер, руководитель предприятия. Эти требования распространяются на всех людей, вступающих в социально-правовые отношения и руководящих действиями других людей.

На практике мы часто сталкиваемся с речевой беспомощностью и функциональной безграмотностью руководителей всех уровней. Неясное представление особенностей функционирования языка в различных сферах, незнание особенностей устной и письменной форм речи, жанровых особенностей документов, устных жанров и речевых норм не является, к сожалению, редкостью в среде управленцев, снабженцев, финансистов, как, впрочем, и среди представителей других профессий.

Уровень речевой культуры и речевой компетенции в России начал падать не вчера и не пять-десять лет тому назад. Еще в 1928 году эта проблема была выдвинута как первоочередная крупнейшими отечественными лингвистами.

Сегодня лингвистические культурноречевые курсы все чаще вводятся в учебные программы студентов-экономистов, управленцев, инженеров и т.д. 

Три основные аспекта речевой культуры: нормативный (соблюдение речевых норм), коммуникативный (умение добиваться поставленной цели, используя все языковые возможности) и этикетный (умение использовать этикетные формы и средства для достижения взаимопонимания и гармонизации диалога) - требуют подробного рассмотрения и изучения.

Соблюдение речевых норм, грамотность речи – базовое важнейшее требование делового общения. Несоблюдение речевых норм: безграмотные обороты, лексические, грамматические и др. ошибки создают своеобразные помехи при восприятии речи. Такая речь (особенно устная) не только плохо усваивается, но и не с лучшей стороны характеризует ее (автора) адресата.

Некоторые ошибки в деловой речи превратились в штампы, например, использование предлога согласно с Р.п. вместо Д.п.:

согласно закона нужно согласно закону;

согласно приказа нужно согласно приказу.

Ошибки сегодня попадают даже в министерские номенклатурные наименования, названия государственных учреждений:

Государственная налоговая инспекция по г. Москве вместо Государственная налоговая инспекция г. Москвы;

Департамент по промышленности вместо Департамент промышленности.

Безграмотная звучащая и письменная речь обуславливает сдвиги в сознании воспринимающих (адресатов), создавая порочный круг.

Ошибки тиражируются со скоростью распространения информации. Стоило одному человеку обратиться к главе правительства в официальной обстановке Виктор Степаныч (разговорно-бытовая фонетическая форма), как это стало общепринятым.

С соблюдения речевых и этических норм начинается культура. У нас даже в правительственных кругах в официальной беседе принято "тыкать", причем Ты-общение сочетается с обращением по имени и отчеству, то есть не различаются Ты- и Вы-общение. Между тем выбор формы Ты- или Вы-общения служит важнейшим инструментом определения социальной дистанции и степени официальности общения. Оно начинается с определения расстояния между говорящими (социальная дистанция, личная дистанция) и выбора эмоционально-интонационного рисунка, сглаживающегося по мере возрастания официальности общения.

Требование соблюдения этикетных норм возрастает в условиях официальности. В публичной речи даже этикетные сообщения вводятся при помощи разрешительных этикетных же фраз:

Позвольте мне поздравить Вас...

Разрешите мне прочитать приветствие от...

Важнейшим принципом соблюдения этикетных норм является принцип вежливости, забота о чувстве внутреннего достоинства собеседника. Поэтому яркой чертой поведения цивилизованных управленцев является повышенная вежливость в общении с подчиненными, которая предполагает в том числе мотивацию принятых индивидуально решений. К сожалению, мы только приближаемся к этим азам корпоративной культуры.

Коммуникативный этикет речевой культуры представляет собой высшую ступень во владении языком. Языковое мастерство, умение выстроить речь, подчинив ее композицию определенному замыслу, умение пользоваться всем арсеналом выразительных и образных средств языка - все эти качества позволяют успешно использовать речевые тактики и стратегии в ходе деловых переговоров, обсуждений, диспутов, при подготовке докладов, презентационных речей и т.п.

Америка и Россия имеют различные традиции парламентской, судебной и особенно деловой риторики. Руководители США всегда отличались красноречием. Авраам Линкольн, Дэниел Уэбстер, Генри Клей, Уэндел Филиппс, Генри Уарг Бичер, Уильям Дженингс Брайон, Франклин Д. Рузвельт оставили образцы красноречия, которые стали национальным достоянием.

Это политическое красноречие питало все сферы речевого общения. Оно стало неотъемлемой составляющей речевого портрета удачливого менеджера, государственного чиновника, адвоката, публициста, проповедника.

Демократия была той благодатной почвой, которая питала стремление выделиться благодаря своим способностям, осуществить карьеру, самые смелые замыслы благодаря умению "влиять на людей, выступая публично". Равность возможностей – вот тот естественный катализатор развития ораторского мастерства, который позволил закрепить в общественном мнении его значимость.

Россия не имела опыта демократии. Выдержки из выступлений лидеров советского и постсоветского периода используются говорящими скорее как иронический прием портретирования или просто в качестве анекдота. Неумение говорить "без бумажки" обнаружилось с введением в практику телевещания такого понятия, как "прямой эфир". Спотыкания, слова-паразиты, оборванные фразы, бесконечные повторы, иногда невозможность закончить сложное предложение, передать чужую мысль, подвести итоги сказанному "разделили" наших чиновников и парламентариев, сделали очевидным их культурноречевой уровень.

Судебное красноречие, расцветшее в России в конце XIX - начале XX веков, не оказало сколь-нибудь серьезного влияния на остальные сферы общественной жизни. Политическое красноречие периода революции и гражданской войны было деструктивным и в конце концов скатилось к демагогии. В течение семи десятилетий длилась война со свободным словом, нанесшая тяжелейший урон речевому сознанию современников.

Сегодня мы оглядываемся назад на три-четыре поколения, пытаясь возродить этикетные формулы делового общения. В поисках риторического идеала мы вынуждены обращаться к духовным отцам русского народа - Сергию Радонежскому, Протопопу Аввакуму – классикам русской литературы, проповедовавшим соборность, открытость, правдолюбие. Риторический идеал в нашей стране имеет своеобразие. Отзывчивость русской души не соотносима, например, с лобовыми приемами американской риторики. Так знаменитые приемы трех "да" и шокирующего начала в русском диалоге просто "не работают". Поэтому нельзя безоглядно принимать все советы Пола Соппера или Роджера Фишера, написавших действительно важные и нужные для овладения навыками ораторского и политического мастерства книги.

Устное деловое общение в России разительно отличается от письменного с его тяготением к языковому стандарту, использованием клишированных фраз, их строгой закрепленностью к текстовой структуре документа.

В области деловой переписки мы обладаем традициями с тысячелетней историей. Поэтому вполне понятно, что арсенал стандартных средств у нас очень велик. Он отражает все многообразие производственных и экономико-правовых ситуаций. Это значительно облегчает задачу составителя делового письма. Такое составление нельзя в полном смысле назвать творческим процессом.

(М.В. Колтунова)

Просмотры (258)  Комментарии (0)  Форум (Обучение)